Archive for the ‘Tłumaczenia’ Category

Tłumaczenia techniczne- jedna osoba czy zespół pracowników

Tłumaczenia techniczne Poznań i Kraków , jedno zlecenie-jeden tłumacz

Mając na myśli profesjonalne tłumaczenia techniczne najczęściej korzystają z nich mniejsze, lub większe firmy. Co prawda, niekiedy tłumaczenia techniczne zamawiane są także przez osoby prywatne, ale stanowią one mały odsetek osób zamawiających. Dzieje się tak przede wszystkim dlatego, że tłumaczenia techniczne obejmują głównie instrukcje obsługi, regulaminy BHP i różnego rodzaju dokumenty techniczne, a te właśnie najczęściej wykorzystuje się w wielu przedsiębiorstwach. Jeżeli zatem prowadzimy swoją firmę, która zajmuje się dystrybucją jakichś urządzeń na całą Polskę to musimy znaleźć tłumacza technicznego, który będzie wykonywał dla nas różnego rodzaju tłumaczenia zarówno na język polski, jak i na dowolny język obcy. I w tym miejscu należy właśnie zadać sobie pytanie, czy zatrudnić jednego tłumacza, czy też całą grupę specjalistów. Najpierw przyjrzyjmy się zaletom tego pierwszego rozwiązania. Jeżeli tłumaczenia techniczne nie są nam potrzebne zbyt często, to po pierwsze nie ma sensu zatrudniania dodatkowej osoby, a po drugie tego typu zlecenia mogą spokojnie być wykonywane przez jednego tłumacza technicznego. Co prawda takie zadania wymagają sporej cierpliwości i jeszcze większego zaangażowania, ale jeżeli tłumacz ma doświadczenie i odpowiednie kwalifikacje, to na pewno poradzi sobie z takim zadaniem.

Tłumaczenia techniczne- zespół pracowników

W poprzednim akapicie poruszyliśmy kwestię tłumaczeń technicznych wykonywanych przez osoby prywatne. Jest to dobre rozwiązanie, bo przede wszystkim pozwala obniżyć koszty związane z tłumaczeniem dokumentów. Jeśli jednak w grę wchodzi tłumaczenie wielu dokumentów jednocześnie, lub jeżeli jeden tekst wymaga wielu specjalistów, to najlepszym rozwiązaniem będzie nie tylko znalezienie profesjonalnego biura tłumaczeń, ale wynajęcie co najmniej kilku osób, które w tym samym czasie będą zajmowały się naszym projektem. Biura tłumaczeń, które już od kilku lat działają na rynku, i które oferują klientom szeroki zakres usług bardzo często zatrudniają specjalistów z różnych branż. Jeżeli znajdziemy takie biuro, to na pewno będziemy mogli liczyć na kompleksową obsługę. Tłumaczenia techniczne to bardzo specyficzne zajęcie, a jeśli dodatkowo mają być one wykonywane przez kilka osób, to trzeba stworzyć harmonogram działań. W pierwszym etapie całe zlecenie jest przeglądane przez wszystkich tłumaczy. Następnie odbywają się konsultacje i praca zostaje podzielona na kilka części. Każdą z nich mogą się zajmować inne osoby. Należy także pamiętać o tym, że tłumaczenia techniczne najczęściej wykonuje się za pomocą specjalnych programów. Ułatwiają one pracę, zapisują teksty i sugerują konkretne podpowiedzi. Jeżeli chcemy zlecić jakieś skomplikowane zlecenie zespołowi tłumaczy, to warto wybrać taką grupę, która na co dzień korzysta ze specjalistycznego oprogramowania. Niemniej jednak, to jaka wersję tłumaczeń wybierzemy uzależnione jest tylko od naszych potrzeb. Jedni zadowolą się pracą pojedynczego tłumacza, a inni będą potrzebować całego zespołu.

Tłumaczenia medyczne- wersja ustna

Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – ustne i pisemne

Jeżeli chodzi o najbardziej popularne tłumaczenia medyczne, to większości kojarzą się one z przekładaniem na przykład na język niemiecki dokumentacji medycznej pacjentów. Sporo osób wybiera zagraniczne metody leczenia, a co za tym idzie tą samą grupę osób interesują tłumaczenia medyczne. Jeżeli lekarz z zagranicy zgodził się na przeprowadzenie konsultacji, to zanim do niego pojedziemy warto się dobrze przygotować, trzeba mieć przede wszystkim tłumaczenia medyczne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Niemniej jednak dział tłumaczeń medycznych obejmuje także sporo innych dokumentów. Jeżeli mamy na myśli ich pisemną wersję, to lekarze o specjalizacji tłumacza medycznego bardzo często zajmują się tłumaczeniem książek, pism naukowych, broszur informacyjnych oraz instrukcji obsługi. Wielu lekarzy potrzebuje także tłumaczenia grantów badawczych i analiz badań i referatów.

Tłumaczenia medyczne- forma ustna

Jak już wcześniej wspomniano tłumaczenia medyczne mają przede wszystkim formę pisemną. Jeżeli takie dokumenty mają mieć charakter urzędowy, to poza tłumaczem medycznym musi się nimi zająć także tłumacz przysięgły. Niemniej jednak, tłumaczenia medyczne mogą przybierać także formę ustną. Jak ona wygląda i kto z niej najczęściej korzysta? Załóżmy na przykład, że jakaś prywatna klinika czy też koncern farmaceutyczny organizuje konferencję dla gości z zagranicy. Jeżeli na takim spotkaniu mają być przedstawione jakieś wyniki badań czy też innowacyjne metody leczenia, to musi się znaleźć osoba, która zajmie się tłumaczeniem. Tłumacze medyczny, to najczęściej doświadczeni lekarze, którzy po godzinach wykonują różnego typu zlecenia, ale są także tacy tłumacze, którzy porzucili praktykę lekarską i na dobre zajęli się tłumaczeniem tekstów medycznych. Jeżeli organizujemy jakieś spotkanie, to warto wybrać osobę z tej drugie grupy. Tłumaczenia symultaniczne muszą być bowiem wykonywane przez osobę mającą doświadczenie. Spotkanie może przebiegać w różnych formach. I tak na przykład na mównicy może stanąć wykładowca, a tuż obok niego tłumacz medyczny, który na bieżąco będzie przekazywał całą treść. Druga opcja jest taka, że wszyscy goście dostaną słuchawki, tłumacz będzie siedział w specjalnej kabinie i również na bieżąco będzie realizował tłumaczenie. Medyczne tłumaczenie ustne mogą mieć także miejsce w przypadku bardziej kameralnych spotkań. Jeżeli na przykład do polskiego szpitala przyjedzie jakaś zagraniczna delegacja, to tłumacz medyczny także może się przydać. Będzie on dyskretnie obserwował całe spotkanie i w razie potrzeby służył pomocą. Równie częstym zjawiskiem jest zabieranie tłumacza medycznego na różnego rodzaju spotkania biznesowe. Jeśli na przykład jakieś koncerny farmaceutyczne ustalają warunki długofalowej współpracy, to podstawowa znajomość języka obcego może się okazać nie wystarczająca. W związku z medycznym charakterem spotkania należy wynająć tłumacza, który dobrze orientuje się w tej dziedzinie.

Tłumaczenia przysięgłe- ceny

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) – ogólne usługi

W dzisiejszych czasach mnóstw osób doskonale zdaje sobie sprawę z tego, że znajomość języków obcych to podstawa, czym innym jest jednak płynne porozumiewanie się na przykład języku angielskim, a czym innym tłumaczenia przysięgłe. Jeżeli chodzi o tą pierwszą kwestię, to praktycznie każdy z nas ma szansę nauczyć się dowolnego języka, jeśli jednak mamy na myśli tłumaczenia przysięgłe, to musimy wiedzieć, że nie wszyscy tłumacze mają do tego predyspozycje, i że nie każdy tłumacz może wykonywać tłumaczenia różnych dokumentów. I tak na przykład jeżeli kupujemy samochód sprowadzony zza granicy i jeśli chcemy sfinalizować transakcję, to tłumaczenia przysięgłe będą nam potrzebne do przedłożenia ich w Wydziale Komunikacji. Tłumaczenie tego typu dokumentów nie powinno być zlecone dowolnemu tłumaczowi, tylko właśnie tłumaczowi przysięgłemu. Jak zatem znaleźć taką osobę? Jakie są ceny za tłumaczenie urzędowych dokumentów, i ile to wszystko może trwać? Jeśli chodzi o kwestię znalezienia solidnego tłumacza z doświadczeniem, to w celu uzyskania pewności, że korzystamy z usług fachowca możemy udać się do odpowiedniego działu w Ministerstwie Sprawiedliwości i sprawdzić czy osoba, którą wybraliśmy figuruje na oficjalnej liście tłumaczy. Jeżeli tak, to możemy mieć pewność, że tłumacz zdał egzamin państwowy, i że przetłumaczone przez niego dokumenty będą zgodne z prawem. Czasami naprawdę warto włożyć trochę starań w znalezienie odpowiedniej osoby, bo tłumaczenia przysięgłe w ostatnich latach zdobyły bardzo dużą popularność i z dnia na dzień otwiera się coraz więcej biur oferujących tego typu usługi. A skoro już o usługach mowa, to jaki jest ich zakres? Jakie dokumenty możemy zanieść do tłumacza przysięgłego? Najczęściej tłumaczonymi pismami są dokumenty urzędowe, akty prawne, umowy kupna i sprzedaży, akty urodzenia, ślubu i zgonu. Tłumaczenia przysięgłe obejmują także świadectwa ukończenia szkół, dyplomy oraz świadectwa pracy.

Tłumaczenia przysięgłe-ceny

Jeżeli interesujemy się tłumaczeniami przysięgłymi, to na pewno zastanawiamy się też jakie są ceny za tego typu usługi. Już na wstępie należy zaznaczyć, że stawki cenowe w różnych miastach prezentują się całkiem odmiennie, i że tłumaczenia dokumentów zleconych przez organy państwowe zawsze będą kosztowały tyle samo. Warto także wspomnieć, że w przypadku tłumaczeń przysięgłych stawka cenowa podawana przez biura tłumaczeń dotyczy 1125 znaków ze spacjami. Jeśli zaś chodzi o zwykłe tłumaczenia, to cena obejmuje 1500 znaków ze spacjami. Wiele biur oferuje także ekspresowe usługi tłumaczeń przysięgłych, a ich koszt waha się od siedemdziesięciu złotych w górę. Jeżeli natomiast chodzi o klasyczne tłumaczenie przysięgłe na które tłumacz ma trochę więcej czasu, to jego cena sięga granicy do sześćdziesięciu złotych za stronę A4. Jak widać tego typu usługi wcale nie są tanie, ale musimy pamiętać o tym, że tłumaczenia przysięgłe dotyczą dokumentów prawnych, a tłumacz poświadcza ich wiarygodność własnym podpisem.