Posts Tagged ‘tłumaczenia medyczne Wrocław’
Tłumaczenia medyczne- wersja ustna
Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – ustne i pisemne
Jeżeli chodzi o najbardziej popularne tłumaczenia medyczne, to większości kojarzą się one z przekładaniem na przykład na język niemiecki dokumentacji medycznej pacjentów. Sporo osób wybiera zagraniczne metody leczenia, a co za tym idzie tą samą grupę osób interesują tłumaczenia medyczne. Jeżeli lekarz z zagranicy zgodził się na przeprowadzenie konsultacji, to zanim do niego pojedziemy warto się dobrze przygotować, trzeba mieć przede wszystkim tłumaczenia medyczne uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Niemniej jednak dział tłumaczeń medycznych obejmuje także sporo innych dokumentów. Jeżeli mamy na myśli ich pisemną wersję, to lekarze o specjalizacji tłumacza medycznego bardzo często zajmują się tłumaczeniem książek, pism naukowych, broszur informacyjnych oraz instrukcji obsługi. Wielu lekarzy potrzebuje także tłumaczenia grantów badawczych i analiz badań i referatów.
Tłumaczenia medyczne- forma ustna
Jak już wcześniej wspomniano tłumaczenia medyczne mają przede wszystkim formę pisemną. Jeżeli takie dokumenty mają mieć charakter urzędowy, to poza tłumaczem medycznym musi się nimi zająć także tłumacz przysięgły. Niemniej jednak, tłumaczenia medyczne mogą przybierać także formę ustną. Jak ona wygląda i kto z niej najczęściej korzysta? Załóżmy na przykład, że jakaś prywatna klinika czy też koncern farmaceutyczny organizuje konferencję dla gości z zagranicy. Jeżeli na takim spotkaniu mają być przedstawione jakieś wyniki badań czy też innowacyjne metody leczenia, to musi się znaleźć osoba, która zajmie się tłumaczeniem. Tłumacze medyczny, to najczęściej doświadczeni lekarze, którzy po godzinach wykonują różnego typu zlecenia, ale są także tacy tłumacze, którzy porzucili praktykę lekarską i na dobre zajęli się tłumaczeniem tekstów medycznych. Jeżeli organizujemy jakieś spotkanie, to warto wybrać osobę z tej drugie grupy. Tłumaczenia symultaniczne muszą być bowiem wykonywane przez osobę mającą doświadczenie. Spotkanie może przebiegać w różnych formach. I tak na przykład na mównicy może stanąć wykładowca, a tuż obok niego tłumacz medyczny, który na bieżąco będzie przekazywał całą treść. Druga opcja jest taka, że wszyscy goście dostaną słuchawki, tłumacz będzie siedział w specjalnej kabinie i również na bieżąco będzie realizował tłumaczenie. Medyczne tłumaczenie ustne mogą mieć także miejsce w przypadku bardziej kameralnych spotkań. Jeżeli na przykład do polskiego szpitala przyjedzie jakaś zagraniczna delegacja, to tłumacz medyczny także może się przydać. Będzie on dyskretnie obserwował całe spotkanie i w razie potrzeby służył pomocą. Równie częstym zjawiskiem jest zabieranie tłumacza medycznego na różnego rodzaju spotkania biznesowe. Jeśli na przykład jakieś koncerny farmaceutyczne ustalają warunki długofalowej współpracy, to podstawowa znajomość języka obcego może się okazać nie wystarczająca. W związku z medycznym charakterem spotkania należy wynająć tłumacza, który dobrze orientuje się w tej dziedzinie.